Inici » El llenguatge casteller: tradicions, variants i traduccions

El llenguatge casteller: tradicions, variants i traduccions

by PREMIUM.CAT
La imagen muestra una escena detallada de la construcción de un castell tradicional catalán, con diferentes niveles de pisos claramente visibles. Un grupo de castellers forma la base de la torre humana, mientras otros suben con acotxadors como apoyo. El ambiente está lleno de emoción y concentración mientras la enxaneta se prepara para subir a lo más alto del castell. Los espectadores observan atentamente, capturando el momento con sus cámaras. Los colores vibrantes de los trajes de los participantes contrastan hermosamente con el cielo azul del fondo, retratando una rica tradición cultural.

Un glossari en construcció

Recentment, s’ha presentat un treball innovador que analitza la terminologia del món casteller, el qual ha estat reconegut amb el VII Premi CEPAC. Aquesta obra, creada per Elisenda Plana Armengol, és el seu projecte de fi de grau a la Universitat Pompeu Fabra i ofereix una visió única sobre el llenguatge que envolta aquesta tradició catalana.

La riquesa cultural dels castells

Els castells representen una de les tradicions més emblemàtiques de Catalunya, amb un impacte notable tant a nivell local com internacional. A través dels anys, s’han convertit en un símbol de la identitat catalana, reflectint la seva evolució i adaptació a diferents contextos. Això ha donat lloc a un vocabulari ric i divers, que ara es busca sistematitzar.

La traducció com a pont cultural

Malgrat que el català és la llengua principal dels castells, no es pot ignorar la seva presència en altres idiomes, sobretot en castellà. Aquesta dualitat lingüística ha estat impulsada per diversos factors, incloent la necessitat de comunicar aquesta tradició a un públic més ampli i la influència de castellers d’origen castellanoparlant.

Desafiaments en la traducció

Un dels grans debats dins la comunitat casteller és si el llenguatge ha de ser traduït o no. Hi ha veus que argumenten que la natura genuïna d’algunes expressions requereix que es mantinguin en català, sense traducció. D’altra banda, el treball de Plana Armengol defensa que tot és traduïble, sempre que es respectin els matisos culturals.

Construint un glossari català-castellà

El projecte s’ha basat en el glossari català-anglès del Diccionari casteller del TERMCAT, amb l’objectiu d’ampliar i enriquir la terminologia existent. Els criteris inclouen la preservació de termes exclusivament castellers i la traducció de termes d’ús més ampli, reflectint així la diversitat del fenomen casteller.

Variants i diversitat lingüística

El món casteller no és homogeni; existeixen múltiples variants lingüístiques que són testimoni de la seva rica tradició. Cada colla i regió aporta una perspectiva única, i el glossari busca recollir aquesta diversitat, evitant una uniformització que podria restar autenticitat a la tradició.

Reflexions finals sobre el treball

A través de l’anàlisi realitzada, s’ha posat de manifest que la tradició casteller és un fenomen viu, que es nodreix de múltiples influències i interpretacions. El treball no pretén establir normes rígides, sinó oferir un recurs que reflecteixi la riquesa del llenguatge casteller i les seves traduccions, contribuint així a la seva preservació i difusió.

Exemples del glossari

A continuació, presentem una taula amb alguns exemples del glossari, classificats segons la seva traducció al castellà, que il·lustren la complexitat i diversitat del vocabulari casteller.

You may also like

-
00:00
00:00
Update Required Flash plugin
-
00:00
00:00