Inici » La influència dels anglicismes en el català

La influència dels anglicismes en el català

by PREMIUM.CAT
un tren està estacionat en una estació de tren amb una andana i una andana amb un tren a sobre i una persona al costat, Andries Stock, ue 5, un moviment de renderització digital, arts i manualitats

La presència d’anglicismes al català

Estàs cansat de trobar-te amb anglicismes innecessaris? Jo també. Tot i això, és important destacar que el català ja incorporava anglicismes des del segle XIX i principis del segle XX. Durant aquesta època, la tecnologia del vapor es va estendre, fet que va portar a la mecanització de la indústria tèxtil i l’aparició del tren. Aquests avenços tecnològics van ser inventats i desenvolupats pels anglesos. Atès que a Catalunya central, el Vallès i la zona d’Alcoi es dedicaven a la producció tèxtil, i considerant que el tren es va fer present a tot arreu, molts termes tècnics en anglès es van incorporar al català.

Fins i tot a Menorca, on l’illa era una colònia britànica al segle XVIII, es van introduir nombrosos anglicismes. Per exemple, les paraules angleses ‘bow-window’, ‘shell’ i ‘chalk’ es van convertir en les paraules menorquines ‘boínder’, ‘xel’ i ‘xoc’.

Exemples d’anglicismes al català

Si observem la nomenclatura dels aparells tèxtils d‟aquella època, podem veure clarament la presència d‟anglicismes. Per exemple, els artefactes anomenats ‘self-acting’ i ‘spinning-jenny’ es van convertir en ‘selfactina’ i ‘jènua’ en català, respectivament.

A més, a l’àmbit de l’agricultura també trobem anglicismes en el català. Per exemple, la malaltia de la vinya coneguda com a ‘mildiu’ en català prové del terme anglès ‘mildew’, que significa ‘floridura’. Un altre exemple és la paraula basquet, que s’utilitza al Delta per referir-se a una caixa de collita, provinent de l’anglès basket.

Anglicismes al món ferroviari

El món ferroviari també ha deixat la seva empremta al català amb la presència d’anglicismes. Per exemple, els termes ‘raïl’ i ‘tren’ provenen de l’anglès ‘train’. A més, al Maresme, les travesses (les fustes que es col·loquen sota els rails) es coneixen tradicionalment com a ‘felipa’, que prové de l’anglès ‘sleeper’.

És interessant com algunes paraules han evolucionat al català al llarg del temps, adaptant-se a la llengua i la cultura de la regió. Tot i que els anglicismes poden generar controvèrsia, és important reconèixer-ne la presència en el català i comprendre’n l’origen històric.

Conclusió

En resum, els anglicismes han tingut una influència significativa en el català, especialment en l’àmbit de la tecnologia i la indústria tèxtil. Encara que alguns els puguin considerar innecessaris, és important reconèixer la seva presència històrica i entendre com s’han adaptat a la llengua catalana al llarg del temps. Els anglicismes són part de la riquesa i evolució de l’idioma català.

You may also like

-
00:00
00:00
Update Required Flash plugin
-
00:00
00:00