Inici » El lenguaje casteller: tradiciones, variantes y traducciones

El lenguaje casteller: tradiciones, variantes y traducciones

by PREMIUM.CAT
La imagen muestra una escena detallada de la construcción de un castell tradicional catalán, con diferentes niveles de pisos claramente visibles. Un grupo de castellers forma la base de la torre humana, mientras otros suben con acotxadors como apoyo. El ambiente está lleno de emoción y concentración mientras la enxaneta se prepara para subir a lo más alto del castell. Los espectadores observan atentamente, capturando el momento con sus cámaras. Los colores vibrantes de los trajes de los participantes contrastan hermosamente con el cielo azul del fondo, retratando una rica tradición cultural.

Un glosario en construcción

Recientemente, se ha presentado un trabajo innovador que analiza la terminología del mundo casteller, que ha sido reconocido con el VII Premio CEPAC. Esta obra, creada por Elisenda Plana Armengol, es su proyecto de fin de grado en la Universidad Pompeu Fabra y ofrece una visión única sobre el lenguaje que rodea a esta tradición catalana.

La riqueza cultural de los castillos

Los castells representan una de las tradiciones más emblemáticas de Cataluña, con un impacto notable tanto a nivel local como internacional. A través de los años, se han convertido en un símbolo de la identidad catalana, reflejando su evolución y adaptación a distintos contextos. Esto ha dado lugar a un vocabulario rico y diverso, que ahora se busca sistematizar.

La traducción como puente cultural

Aunque el catalán es la lengua principal de los castells, no se puede ignorar su presencia en otros idiomas, sobre todo en castellano. Esta dualidad lingüística ha sido impulsada por varios factores, incluyendo la necesidad de comunicar esta tradición a un público más amplio y la influencia de castellers de origen castellanohablante.

Desafíos en la traducción

Uno de los grandes debates en la comunidad casteller es si el lenguaje debe ser traducido o no. Hay voces que argumentan que la naturaleza genuina de algunas expresiones requiere que se mantengan en catalán, sin traducción. Por otra parte, el trabajo de Plana Armengol defiende que todo es traducible, siempre que se respeten los matices culturales.

Construyendo un glosario catalán-castellano

El proyecto se ha basado en el glosario catalán-inglés del Diccionario casteller del TERMCAT, con el objetivo de ampliar y enriquecer la terminología existente. Los criterios incluyen la preservación de términos exclusivamente castellers y la traducción de términos de uso más amplio, reflejando así la diversidad del fenómeno casteller.

Variantes y diversidad lingüística

El mundo casteller no es homogéneo; existen múltiples variantes lingüísticas que son testigo de su rica tradición. Cada grupo y región aporta una perspectiva única, y el glosario busca recoger esta diversidad, evitando una uniformización que podría restar autenticidad a la tradición.

Reflexiones finales sobre el trabajo

A través del análisis realizado, se ha puesto de manifiesto que la tradición casteller es un fenómeno vivo, que se nutre de múltiples influencias e interpretaciones. El trabajo no pretende establecer normas rígidas, sino ofrecer un recurso que refleje la riqueza del lenguaje casteller y sus traducciones, contribuyendo así a su preservación y difusión.

Ejemplos del glosario

A continuación presentamos una tabla con algunos ejemplos del glosario, clasificados según su traducción al castellano, que ilustran la complejidad y diversidad del vocabulario casteller.

You may also like

-
00:00
00:00
Update Required Flash plugin
-
00:00
00:00